a berlin blog


Monday, November 14, 2005
 

One Thing About Portugal

You learn new words. I brought home an odd plastic box of thick, sweet "marmelada," which you might think would come in different flavors for spreading on your morning toast -- peach marmelada, apricot marmelada -- I wasn't quite sure what flavor mine was -- but you'd be dead wrong, because in Portugal there's no marmelada without polpa de marmelo, or quince pulp.

I got quince jam.

The confusion is the work of centuries. In English:

mar • ma • lade > Pg. marmelada, quince conserve > marmelo, quince > L. melimelum, a kind of sweet apple > Gk. melimelon > meli, honey + melon, apple -- more at MELLIFLUOUS

posted by Michael Scott Moore | 10:07 PM
Comments:
We serve an hors d'ouevre made with quince paste and little bits of manchego cheese in a "boat" of prosciutto. Salty, fatty, sweet: everything good.

Try your pulp with cheese and see what happens.
 
I had it with bacon the other day and nearly came.
 
Mercy. I gotta get me some.
 
Post a Comment

links
archives





Too Much of Nothing, a novel




Politics and Prose




about our editor



The Underground Grammarian



current Berlin blog page